No curso de língua yorùbá que estamos disponibilizando nesse blog, adotamos como texto base o livro Colloquial Yoruba: The Complete Course for Beginners, de Antonia Yétúndé Folàrín Schleicher, publicado em Nova York e Londres, pela Editora Routledge em 2008. Estamos utilizando texto bilíngue (inglês e yorubá).
Para sanar eventuais dificuldades de alunos e demais interessados no idioma yorubá, publicaremos neste blog, resumos dos conteúdos do livro mencionado, bem como do curso ministrado em Limeira-SP.
A primeira unidade do livro tem como títuo “N´ílé ọ̀rẹ́”(Na casa de um amigo).
O título é, na verdade, uma forma reduzida da frase “Ni ilé ọ̀rẹ́”.
Quanto à pronúncia, há uma certa dificuladade de transcrição, pois, como o yorubá é uma língua tonal, signficando que cada sílaba pode ter uma “nota”, no sentido musical do termo, o que podemos fazer é um esforço para chegar o mais próximo possível da pronúncia correta. Feitas estas ressalvas, vamos às pronúncias. Para “N´ílé ọ̀rẹ́ ”, temos: “um ilê óré”. Para “Ni ọ̀ọ̀rẹ́”, temos: “Ni ilê óré”.
A aula inaugural contou com o trabalho do Professor Doutor Nogueira que conseguiu empolgar a todos para o aprendizado da língua yorùbá.
O professor Sidnei Barreto que ministrou aula em Limeira procurou situar o idioma yorùbá no contexto africano, salientando que, há pelo menos vinte versões da língua yorùbá. Isso significa que podemos encontrar usuários da língua yorùbá, que apresentem diferenças de pronúncia das palavras, de escrita e de leitura. Caso típico é a palavra “omi”, que significa água. Para alguns usuários da língua, a pronúncia é “omi”, mas para outros é “omin”. Mas tanto num caso como em outro a escrita permanece igual, ou seja, “omi”. Sabe-se, porém, que no Brasil, em geral, escreve-se “omin” e lê-se, igualmente, “omin”.
Para sanar eventuais dificuldades de alunos e demais interessados no idioma yorubá, publicaremos neste blog, resumos dos conteúdos do livro mencionado, bem como do curso ministrado em Limeira-SP.
A primeira unidade do livro tem como títuo “N´ílé ọ̀rẹ́”(Na casa de um amigo).
O título é, na verdade, uma forma reduzida da frase “Ni ilé ọ̀rẹ́”.
Quanto à pronúncia, há uma certa dificuladade de transcrição, pois, como o yorubá é uma língua tonal, signficando que cada sílaba pode ter uma “nota”, no sentido musical do termo, o que podemos fazer é um esforço para chegar o mais próximo possível da pronúncia correta. Feitas estas ressalvas, vamos às pronúncias. Para “N´ílé ọ̀rẹ́ ”, temos: “um ilê óré”. Para “Ni ọ̀ọ̀rẹ́”, temos: “Ni ilê óré”.
A aula inaugural contou com o trabalho do Professor Doutor Nogueira que conseguiu empolgar a todos para o aprendizado da língua yorùbá.
O professor Sidnei Barreto que ministrou aula em Limeira procurou situar o idioma yorùbá no contexto africano, salientando que, há pelo menos vinte versões da língua yorùbá. Isso significa que podemos encontrar usuários da língua yorùbá, que apresentem diferenças de pronúncia das palavras, de escrita e de leitura. Caso típico é a palavra “omi”, que significa água. Para alguns usuários da língua, a pronúncia é “omi”, mas para outros é “omin”. Mas tanto num caso como em outro a escrita permanece igual, ou seja, “omi”. Sabe-se, porém, que no Brasil, em geral, escreve-se “omin” e lê-se, igualmente, “omin”.
O conteúdo da aula do Professor
Primeiro texto
Aṣeṣe mo júbà
Odẹ́ Arole lọ vi wá
Aṣeṣe = o início de tudo
Mo = eu
Jú = sem tradução
Bà (palavra que se origina de ìbà): respeito.
Mo júbà = Eu respeito = meus respeitos
Odẹ́ Arole: divindade (A primeira palavra “odẹ́”, significa “caçador”. Assim “Odẹ́ Arole” deve ser uma divindade caçadora.
lọ = ir
bi = nascer
Wá = nos.
Aṣeṣe = ritual fúnebre, pêsames, homenagem ao falecido.
Podemos traduzir assim.
Aṣeṣe, Meus respeitos.
A divindade (...) vai nascer em nós.
Cometário: O Aṣeṣe é um conjunto de rituais de vários dias antes do enterro do falecido. Trata-se de um velório prolongado.
O alfabeto e os sons do idioma yorùbá
Enquanto em português nós falamos “a,b,c”, no idioma yorùbá, falamos “a,b,d” (a, bi, di)
Letra Nome Pronúncia Exemplo Prunúncia Tradução
a A A A A A, nós
B Bi B Bàbá Babá Pai
D Di D Didi Didi Impedir
E E E Edé Edê Camarão
ẹ É É ẹ̀bẹ̀ ÉBÉ Oração, Súplica
F Fi F Funfun Funfun Branco
G Gi Gue Ga Ga Grande, ato
Gb Gbi B (forte) Gbà Ba Guardar, prender
H Hi RR halẹ̀ Ralé Ameaçar
I I I Ilé Ilê Casa
J Ji Dji Jalê Djalê Roubar
K Ki K kọ́ Kó Aprender, ensinar
L Li L Lalẹ́ Lalé Tarde
M Mi M Imú Imu Nariz
N Ni N Inú Inu Ventre
O O O Òjò Ojô Chuva
Ọ Ọ Ọ Ọjọ́ Ódjó Dia
P Pi P (forte) Ipò Ipô Lugar
R Ri R Rárá Rara Não
S Si S Sáré Sarê Correr, vir rapadidamente
Ṣ Ṣi X, ch àṣà Axá Costume
T Ti T Ata Atá Pimenta
U U U Ìlú Ilú Vila
W Wi W Walé Ualê Recobrir
Y Yi Y Ìyá Iiá Mãe
Palavras:
Olùkọ́ = Senhor ou dono do ensinar e do aprender = professor.
Oluṣe = Senhor ou dono do fazer = professor
N´ílé ọ̀rẹ́ (pronúncia: Nilê Óré)
(Na casa de um amigo)
Diálogo
Kúnlé pára na casa de Tunji para lhe dar um olá, mas Tunji não está em casa. A mãe de Tunji fala com Kunle.
Kúnlé (pronuncia-se: Kunlê)
Tunji (pronuncia-se Tundjí)
KÚNLÉ - Ẹ kúùròlẹ́ Mà.
(Pronúncia: É Kuurolé má)
MÀMÁ TÚNJI - ÒO, Ẹ kúùrọ̀lẹ́. Báwo ni nǹkan?
(Pronúncia: Oô, Ẹ Kuurolé. Báuô ni uncan?)
KÚNLÉ - Dáadáa ni. Ẹ jọ̀ọ́ mà. Túnjí ǹkọ́? Ṣé ó wà n´lé?
(Pronúncia: Dáadáa ni. É djóó má. Tundji unkó. Xê o uá unlê?)
MÀMÁ TÚNJI – Rárá, kó si ǹ´lé. Ó lọ sọ́dọ̀ ọ̀rẹ́ ẹ̀ Délé.
(Pronúncia: Rárá, kosi unlê. O ló sódó óré é Delê)
KÚNLÉ - Kò burú, mo máa padà wá. Ẹ ṣé, ó dàbọ̀ Mà.
(Pronúncia: Ko burú, mo máa páda wá. É Xe, o dabó má)
MÀMÁ TÚNJÍ – Kò tọ́pẹ́. Ó dàbọ̀.
(Pronúncia: Ko topé. O dabó)
KÚNLÉ - Boa noite, madame (Senhora).
MÀMÁ TÚNJÍ - Sim, boa noite. Como estão as coisas?
KÚNLE - Bem. Por favor madame (Senhora), onde está Tunji? Ele está em casa?
MÀMÁ TÚNJÍ - Não, ele não está em casa. Ele foi à casa de seu amigo Dele.
KÚNLÉ - Sem problema, eu voltarei. Obrigado (respeitoso-honorífico). Tchau Madame.
MÀMÁ TÚNJÍ - Não por isso. Tchau.
Orin (música, cantiga)
Mo nbọ ṣe loko (Pronúncia: Monbó Xe lokô)
Mo nbọ ìyá, mo nbọ ìyá. (Monbó ia, mombó ia)
--------------------
Mo = eu
nbọ = adorando (bọ = adorar)
ṣe = produzir
oko = sítio, fazenda
ìyá = mãe.
Vocabulário (exercício de casa)
ẹ = vocês (vós, vosso, vossa)ou pronome honorífico “você ”
kúùrọ̀lẹ́ = boa tarde (das 16 às 19 h)
báwo ni = como estão ...?
nǹkan = coisas
dáadáa ni = boas, bem
ẹjọ̀ọ́ = você,vocês, vós, por favor!
Mà = Madame, Senhora
... ǹkọ́ = como está, onde está?
Ó = ele, ela
Wà = estar (em um lugar)
N´lé = em casa
Rara = não
Kò = expressão negativa (não).
Kò sí = não estar (em um lugar)
lọ = ir
sọ́dọ̀ = em um lugar
ọ̀rẹ́ = amigo
ọ̀rẹ́ ẹ́ = amigo dele, dela
kò burú = não tem importância, OK.
mo = eu
máa = termo para levar o verbo para o futuro, como “Will” em inglês.
padá wá = retornar
ó dàbọ̀ = Tchau
ẹ ṣé = obrigado! (honorífico)
kò tọ́pẹ́ = não há de que, de nada.
Ò dàbọ̀!
(José Benedito de Barros
Nenhum comentário:
Postar um comentário